READ THE PASSAGE AND ANSWER THE QUESTIONS
An Englishman spent a lifetime in the service of a language that was not his own - in an age when the British considered all Indian languages inferior and unworthy of attention - and enriched it immensely by his contribution. His name was C.P. Brown. Hailed as Telugu Suryudu or 'Telugu Sun' for his efforts in bringing Telugu literature to the notice of the world, Brown has left a vast body of literature that includes the first comprehensive Telugu English dictionary, Telugu grammar books, and translations (the first ever) of the works of classical Telugu poets.
Charles Philip Brown was born in November 10, 1798 in Calcutta (now Kolkata) as the second of eight children of Frances and Rev. David Brown. His father was a missionary who had been sent to India to manage an orphanage. Unlike his contemporaries, he believed in understanding the natives' religion and culture, and so made a serious effort to learn the local languages. Young Charles was brought up with a healthy respect for all languages. His father taught him Hebrew, Latin, Greek, Persian, Arabic, Syrian, Hindi and Sanskrit.
In 1812, his family moved back to England with the support of the East India Company. Here, Charles joined the Haileybury College, which had been set up to provide training for civil servants of the East India Company. After completing his training, Brown landed in Madras (now Chennai) in 1817, at the age of 19. As per the rule, British civil servants in India had to attain proficiency in the local languages. Thus, it was how Brown ended up learning Telugu–a language he had never even heard of until then. For the next three years, he did a course in Telugu at the Fort St. George College, Madras.
Brown's initial experience in learning the new language was a frustrating one. There was no dictionary and no proper grammar rules, and the only available material was, in his own words, "two worthless native books of exercise". However, he persevered. In 1894, Brown came across a French translation, by a French missionary, of works of the classical Telugu poet, Vemana. This was the first ever translation of a Telugu literary work in a Western language. Vemana's earthy wisdom fascinated Brown, and he began searching for more of the former's work (found only in handwritten palm-leaf manuscripts, which he purchased from their owners). Along the way, his collection broadened to include manuscripts by other Telugu authors. Brown employed scribes to copy the manuscripts on paper. Because Vemana's poems varied from one manuscript to another, he hired scholars to review the variations and fix upon a consensus version. The entire project was a labour of love for which Brown paid from his own pocket, at times even borrowing money from fellow Englishmen and Indians when he was short of funds.
In 1827, Brown published his first literary work - an explanation of Telugu and Sanskrit prosody. Two years later, he brought out the first edition of Vemana's poems in translation. Remembering his own early struggles while learning the language, he went on to write a text on grammar, considered one of the best grammar books of Telugu, and two voluminous English-Telugu and Telugu-English dictionaries, which are consulted as standard reference books even today.
What was C.P. Brown's contribution to Telugu language?
A His first published literary work was an explanation of Telugu and Sanskrit prosody.
B First translation of Vemana's poems.
C Telugu grammar books and bilingual (English Telugu English) dictionaries.
D All of these
Doesn't the paragraph state that there was already a translation of the Tamil poet's poems?